"Não tenhas a pretensão de ser inteiramente novo no que pensares ou disseres. Quando nasceste já tudo estava em movimento e o que te importa, para seres novo, é embalares no andamento dos que vinham detrás." Vergílio Ferreira, Pensar (1992; 226)
domingo, 11 de novembro de 2007
Acordo ortográfico: o que muda?
7 das alterações propostas no acordo ortográfico:
- os H de início de palavra cairão: os portugueses deixarão, por exemplo, de escrever «húmido» para usar a nova ortografia - «úmido».
- desaparecem também da actual grafia em Portugal o c e o p nas palavras em que estas letras não são pronunciadas, como em «acção», «acto», «baptismo» e «óptimo».
- o trema utilizado pelos brasileiros desaparece completamente e ao hífen acontece o mesmo quando o segundo elemento da palavra comece com s ou r, casos em que estas consoantes devem ser dobradas, como em «antirreligioso» e «contrarregra».
- apenas quando os prefixos terminam em r se mantém o hífen. Exemplos: hiper-realista, super-resistente.
- o acento circunflexo sai também de cena nas paroxítonas (palavras com acento tónico na penúltima sílaba) terminadas em o duplo («vôo» e «enjôo»), usado na ortografia do Brasil, mas não na de Portugal, e da terceira pessoa do presente do indicativo ou do conjuntivo de «crer», «ler», «dar», «ver» e os seus derivados. Passará a escrever-se: «creem, leem, deem e veem».
- no Brasil, o acento agudo deixará de usar-se nos ditongos abertos ei e oi de palavras paroxítonas como «assembleia» e «ideia».
- com a incorporação do k, w e y, o alfabeto deixará de ter 23 letras para ter 26.
As modificações propostas no Acordo devem alterar 1,6 por cento do vocabulário de Portugal e 0,45 por cento das palavras do Brasil.
Fonte: Jornal Sol
domingo, 28 de outubro de 2007
O Português é uma língua muito... "SEXY"?
Um pouco de uma entrevista com ela, onde fala da sua relação com o PLE:
JN|Como recorda a experiência de filmar em Portugal?
Emmanuelle Seigner|Fiz mesmo um filme em português. Aprendi português para fazer "Os Imortais". Foi óptimo. Portugal é um país muito bonito. Sintra é uma maravilha. Foi uma experiência enriquecedora entrar num filme português e um grande desafio ter de aprender a língua. Não é uma língua fácil de aprender.
Ainda fala alguma coisa?
Não. O que aprendi foi foneticamente. O resultado não foi nada mau. A vossa língua é muito sexy.
Retirado de: http://jn.sapo.pt/2007/10/28/cultura/a_vossa_lingua_e_muito_sexy.html
segunda-feira, 15 de outubro de 2007
nasce mais um blogue PLE: Falar pelos Cotovelos
pretende ser um espaço de divulgação das produções em PLE daqueles cotovelos berlinenses!
passem por lá e espalhem a palavra... afinal, palavra puxa palavra...
quarta-feira, 3 de outubro de 2007
E esta hein???? "Governador brasileiro proíbe utilização do gerúndio"
O governador do Distrito Federal, José Roberto Arruda, demitiu por decreto o uso do gerúndio nos órgãos do governo e proibiu o uso do gerúndio para desculpa de ineficiência.
O político alegou que perdeu a paciência com alguns assessores que estão sempre «fazendo, providenciando, estudando, preparando, encaminhando», mas nunca concluem um trabalho ou estabelecem um prazo para a sua finalização.
José Mário Costa, jornalista e responsável pelo site Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, disse à agência Lusa que a medida adoptada só pode ser vista como «simbólica» e com «piada».
Também a professora e linguista Regina Rocha, do Ciberdúvidas, considera que o decreto apenas é válido num contexto político. «O gerúndio é uma forma verbal que sugere duração e prolongamento da acção» e é uma «construção que vem do português antigo», acrescentou.
Estes dois especialistas recordam que em Portugal o gerúndio caiu em desuso, utilizando-se, em seu lugar, o infinitivo. «Ou seja, em vez de dizermos 'estou fazendo', dizemos 'estou a fazer'», exemplificou.
Regina Rocha esclareceu que a própria fonética dos verbos conjugados no gerúndio transmite a ideia de prolongamento, dado que têm mais sílabas.
Sobre a ideia do governador brasileiro, José Mário Costa defendeu a existência de orientações do ponto de vista ortográfico a serem seguidas, nomeadamente pelas entidades públicas, jornais e televisões.
O jornalista deu como exemplo o erro comum de abreviar os números ordinais.
Lusa/SOL (in http://sol.sapo.pt/PaginaInicial/Internacional/Interior.aspx?content_id=58704)
terça-feira, 21 de agosto de 2007
quem é o povo? pode-se falar em aviltar a língua?
Gomes Monteiro e Costa Leão,
A Vida Misteriosa das Palavras
quinta-feira, 26 de julho de 2007
Português e espanhol no Cone Sul
| DATA LIMITE DE INSCRIÇÃO: 10/AGOSTO/2007 I OLIMPÍADA PORTUGUÊS-ESPANHOL DO MERCOSUL (como línguas estrangeiras)
A Associação dos Professores de Português de Misiones, o Gabinete de Português da Faculdade de Humanidades e Ciências Sociais da Universidade Nacional de Misiones e a COPRACyT do Conselho Geral de Educação têm a honra de convidar a todos os Estabelecimentos que Ensinam o Português e o Espanhol como Línguas Estrangeiras nos países integrantes do Mercosul a participar da "I OLIMPÍADA DE PORTUGÛES - ESPANHOL DO MERCOSUL" a realizar-se no dia 7 de Setembro de 2007 em Posadas - Misiones - Argentina.
Poderão participar até dois alunos do Ensino Fundamental (1ª a 4ª série e 5ª a 8ª série) e Ensino Médio (ou seus equivalentes) por Categoria –Principiante e Avançado- e Nível –I e II- de escolas, públicas ou privadas que ministram aulas nas referidas disciplinas e programas autorizados pelas Secretarias Estaduais / Municipais de Educação ou CEE.
Consulte o Regulamento Completo e o Temário acessando: http://www.cgepm.gov.ar/copracyt/olimpiada_portugues_espanol.htm
Correio eletrônico para consultas e inscrições:
Agradecemos antecipadamente seu interesse, participação e divulgação deste evento.
|
quinta-feira, 19 de julho de 2007
Concurso para ensino de PLE
... e as categorias nomeadas são:
- Concurso para contratação no ensino português no estrangeiro (EPE).
- Selecção de licenciados para a docência na Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe.
- Selecção de licenciados para o ensino de português em Timor-Leste.
Prazo da candidatura: 19 a 25 de Julho.
Nota pessoal: como professora a viver na Alemanha, não me posso candidatar a este país... o boletim de candidatura on-line encarrega-se de cruzar a informação da minha licenciatura (ensino de Português e Francês) e da área consular a que me candidato (ok, é Berlin) e declara-me, automaticamente, inapta para a actividade docente neste país! Bestial: poupa-me o tempo de realização das provas de capacidade linguística e os esforços de auto-avaliação! Vive les nouvelles technologies! Ah, e também não reconhece que as pessoas possam ter um grau académico superior a licenciatura... c'est la vie! ou bien l'incompetence!!!!
VI Congresso Internacional da SIPLE
"É com satisfação que convocamos todos aqueles interessados nas diferentes questões relacionadas ao ensino e à aprendizagem de PLE para compartilharem suas reflexões, inquietações, experiências e pesquisas, durante o VI Congresso Internacional da SIPLE.
O tema deste evento tem ocupado, nos últimos anos, lugar de destaque em inúmeros trabalhos relacionados ao ensino/aprendizagem de língua estrangeira. No entanto, ainda há muito para ser feito no que se refere à fundamentação teórica e metodológica, uma vez que sabemos que os contextos e as experiências não são os mesmos. Baseados nessa constatação é que o colocamos no centro das nossas discussões. "
Para saber mais: http://www.ufscar.br/siple/congresso/
quinta-feira, 28 de junho de 2007
A Sintaxe das Construções com SE no Português do Brasil
O livro trata de um caso bem específico e controverso da língua portuguesa - o pronome SE, como se pode ler no prefácio de Ataliba Teixeira de Castilho.
Maria do Socorro Pessoa, brasileira de origem, a concluir um pós-doutoramento na Universidade de Aveiro, referiu a relevância da obra «para o acervo de todos aqueles que se interessam pela compreensão da língua portuguesa em toda a sua heterogeneidade e em toda a sua diversidade, acrescentando que esta «traz uma ferramenta indispensável para a ultrapassagem do preconceito linguístico, máscara de todos os outros preconceitos religiosos, étnicos, sócio-culturais e sócio-económicos».
Para Paulo Osório, professor auxiliar da Universidade da Beira Interior e um dos autores, «a obra vem colmatar uma lacuna importante na produção de materiais didácticos para o português como língua estrangeira». E acrescenta: «Um dos princípios em que acredito é o de que a apresentação da Lusofonia como uma comunidade vibrante, em todas as suas variantes, é sempre uma boa estratégia de divulgação e de difusão da língua e da cultura portuguesa».
In: http://www.instituto-camoes.pt/encarte/encarte113g.htm
ver também: http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php?lng=pt&id=4997&ln=fr